$1001
bingo cards nz,A Hostess Bonita Compete ao Vivo Online, Proporcionando Comentários em Tempo Real para Que Você Nunca Perca os Momentos Mais Empolgantes dos Jogos..''"Ele conseguia dar a narrativa, um tom poético. O Fiori usava figuras de linguagens, metáforas e tornava a narração muito prazerosa. Ele dava ao jogo um tom de espetáculo"''.,O nome data do século XIV. De acordo com o toponimista Pierre-Henri Billy, o nome era inicialmente "''la mare au juin''", que significa "o tanque de esterco líquido", no francês antigo local. Como em outros topônimos na área, essas palavras evoluíram, tornando-se "''la Mort aux Juifs''", com uma forma intermediária "''la mare au Juif''", citada pelo historiador local Paul Gache. A transformação de "''mare''" (tanque, lagoa) em "''mort''" (morte) é muito frequente em topônimos franceses antigos, e "''juin''" (esterco líquido) teria se tornado "''juif''" (judeu) em duas etapas, primeiro uma desnasalização tornando "''juin''" em "''jui''" e, em seguida, uma mudança gráfica para "''juif''", que tinha a mesma pronúncia no francês antigo..
bingo cards nz,A Hostess Bonita Compete ao Vivo Online, Proporcionando Comentários em Tempo Real para Que Você Nunca Perca os Momentos Mais Empolgantes dos Jogos..''"Ele conseguia dar a narrativa, um tom poético. O Fiori usava figuras de linguagens, metáforas e tornava a narração muito prazerosa. Ele dava ao jogo um tom de espetáculo"''.,O nome data do século XIV. De acordo com o toponimista Pierre-Henri Billy, o nome era inicialmente "''la mare au juin''", que significa "o tanque de esterco líquido", no francês antigo local. Como em outros topônimos na área, essas palavras evoluíram, tornando-se "''la Mort aux Juifs''", com uma forma intermediária "''la mare au Juif''", citada pelo historiador local Paul Gache. A transformação de "''mare''" (tanque, lagoa) em "''mort''" (morte) é muito frequente em topônimos franceses antigos, e "''juin''" (esterco líquido) teria se tornado "''juif''" (judeu) em duas etapas, primeiro uma desnasalização tornando "''juin''" em "''jui''" e, em seguida, uma mudança gráfica para "''juif''", que tinha a mesma pronúncia no francês antigo..